日本强伦姧熟睡人妻完整视频,国产精品亚洲а∨天堂123,亚洲国产精品综合久久网各 ,高中女无套中出17P

專(zhuān)訪(fǎng)哈薩克斯坦?jié)h學(xué)家法蒂瑪:文學(xué)與翻譯架起文明交流之橋

分享到:

專(zhuān)訪(fǎng)哈薩克斯坦?jié)h學(xué)家法蒂瑪:文學(xué)與翻譯架起文明交流之橋

2025年06月14日 12:25 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京6月14日電 題:專(zhuān)訪(fǎng)哈薩克斯坦?jié)h學(xué)家法蒂瑪:文學(xué)與翻譯架起文明交流之橋

  中新社記者 馬帥莎

  “文學(xué)作品及其翻譯正是把一個(gè)民族的心靈呈現(xiàn)給另一個(gè)民族,打開(kāi)哈中文明對(duì)話(huà)的重要窗口,也是實(shí)現(xiàn)兩國(guó)民心相通的關(guān)鍵路徑之一?!鄙罡须p語(yǔ)翻譯逾30年的哈薩克斯坦?jié)h學(xué)家、阿里·法拉比哈薩克國(guó)立大學(xué)東方學(xué)系教授法蒂瑪,近日接受中新社記者專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)如是說(shuō)。

  法蒂瑪出生在一個(gè)崇尚知識(shí)、鼓勵(lì)閱讀的家庭,“在我們家,最珍貴的生日禮物就是一本書(shū)”。在家人引導(dǎo)下,她從小就生活在書(shū)籍的世界里。法蒂瑪說(shuō):“那時(shí),我們對(duì)鄰近國(guó)家的了解有限,中國(guó)文學(xué)譯本成為我‘通往’中華文明的橋梁?!?/p>

  1989年,阿里·法拉比哈薩克國(guó)立大學(xué)開(kāi)設(shè)東方學(xué)系,法蒂瑪在幾個(gè)語(yǔ)種中毫不猶豫地選擇了中文。入學(xué)后遇到兩位中國(guó)教授,更點(diǎn)燃了她對(duì)中文的熱情,為她打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。至今,她的一口“京腔”發(fā)音仍被中國(guó)同行稱(chēng)贊。

  從老舍的《駱駝祥子》《四世同堂》到魯迅的《狂人日記》、巴金的《家》等,法蒂瑪對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品如數(shù)家珍。談及其中對(duì)自己影響最大的作品,她說(shuō)“幾乎全部出自老舍”,特別是《駱駝祥子》曾給她帶來(lái)最初的震撼。她說(shuō),書(shū)中那句“看透了自己,便無(wú)須小看別人”讓她懂得,“真正的智慧來(lái)自對(duì)自身的反省,而不是對(duì)他人的評(píng)判”。

  1993年,法蒂瑪來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí),接觸到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看來(lái),中國(guó)文學(xué)不僅是語(yǔ)言與故事的組合,更是理解中國(guó)人思想與精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂瑪(圖左)與學(xué)生阿麗娜參加阿里·法拉比哈薩克國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的中文歌曲比賽。(受訪(fǎng)者 供圖)

  今年,在世界讀書(shū)日之際,法蒂瑪帶學(xué)生參加了作家莫言的線(xiàn)上交流會(huì)。說(shuō)起這次交流,法蒂瑪表示意猶未盡,并感慨能真正領(lǐng)略中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品深度與力量的外國(guó)讀者還不夠多。

  在一次文化沙龍上,曾有哈薩克斯坦青年表示“我們渴望通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó),但一些譯本讀起來(lái)卻生硬晦澀”,這句話(huà)讓法蒂瑪深受觸動(dòng)。

  “高質(zhì)量的文學(xué)互譯很重要。哈薩克斯坦讀者希望有更多機(jī)會(huì)領(lǐng)略莫言、余華、王安憶等中國(guó)當(dāng)代作家的作品,進(jìn)一步讀懂中國(guó)?!狈ǖ佻斦J(rèn)為,另一方面,中國(guó)讀者也應(yīng)當(dāng)有機(jī)會(huì)通過(guò)準(zhǔn)確、傳神的譯本接觸優(yōu)秀的哈薩克斯坦文學(xué)作品,進(jìn)而了解哈薩克斯坦文化的精神內(nèi)涵。通過(guò)文學(xué)作品去了解另一個(gè)文明,“這樣的精神交流才是真正的文化互通”。

  作為哈薩克斯坦較早從事哈中語(yǔ)言對(duì)比研究的學(xué)者,法蒂瑪多年來(lái)一直深耕翻譯教學(xué)與實(shí)踐領(lǐng)域。她主編的《新概念實(shí)用漢語(yǔ)教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她還創(chuàng)建了一套獨(dú)特的教學(xué)體系,兼顧語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯與翻譯能力?!拔姨貏e注重交際能力與翻譯技巧的培養(yǎng),這些往往在傳統(tǒng)教學(xué)中被忽視?!?/p>

  在教學(xué)中,法蒂瑪和學(xué)生一同對(duì)兩國(guó)文學(xué)譯本進(jìn)行深入分析時(shí)發(fā)現(xiàn),原意偏離、風(fēng)格淡化等是最常見(jiàn)的問(wèn)題。為此,她帶領(lǐng)學(xué)生每周組織翻譯研討、公開(kāi)課與專(zhuān)題講座,努力推動(dòng)“翻譯批評(píng)”與“文化翻譯”方面的研究。經(jīng)過(guò)近15年的積累沉淀,一支專(zhuān)注于“文化因素在翻譯中的體現(xiàn)”的研究團(tuán)隊(duì)逐步建立起來(lái)。

  作為教師,法蒂瑪熱切希望培養(yǎng)出具有跨文化視野、語(yǔ)言駕馭能力與文學(xué)熱情的高水平翻譯人才;作為翻譯實(shí)踐者,她期待能與更多中國(guó)作家展開(kāi)密切合作,將中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品更高質(zhì)量地介紹給哈薩克語(yǔ)讀者。

  “今天的中國(guó)文學(xué)需要一批‘懂語(yǔ)言、懂文化、愛(ài)文學(xué)’的譯者,為作品注入新的生命與廣度?!狈ǖ佻攬?jiān)信,文學(xué)可以超越國(guó)界,而翻譯正是托舉文字飛翔的翅膀。(完)

【編輯:李巖】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部