在葡語世界播撒中華文化的種子——專訪中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)得主沈友友
中新社澳門6月18日電 題:在葡語世界播撒中華文化的種子——專訪中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)得主沈友友
中新社記者 鄭嘉偉
“這是對(duì)我過去十余年研究和翻譯工作成果的肯定,但個(gè)人榮譽(yù)遠(yuǎn)不如葡語漢學(xué)研究的成長(zhǎng)重要?!?/p>

第十八屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)6月17日揭曉,定居澳門的巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾(中文名“沈友友”)成為首位以葡語中國(guó)典籍翻譯獲此殊榮的巴西學(xué)者,與記者談及此次獲獎(jiǎng)感受時(shí)他以流利的普通話作上述表述。
今年是沈友友來到中國(guó)的第20年。2005年,懷揣著對(duì)中文的興趣和對(duì)中華文化的好奇,沈友友通過一次為期兩周的交流項(xiàng)目首次踏上中國(guó)的土地。誰曾想,這次短暫的邂逅竟開啟一段跨越20年的文化之旅——從最初的中文學(xué)習(xí),研究漢學(xué),到將《論語》等一部部中國(guó)經(jīng)典著作譯介給葡語世界。他表示,這一切早已超出自己的人生規(guī)劃?!耙苍S這就是中國(guó)人說的‘因緣際會(huì)’‘順其自然’吧?!?/p>
在沈友友看來,翻譯是一項(xiàng)身份角色反復(fù)轉(zhuǎn)換的工作。作為巴西人,要真正理解文本首先要放下文化本位,像道家的“虛己以游世”。而在譯介過程中又要回歸文化本位,代入葡語讀者視角,不僅要將文本轉(zhuǎn)譯成讀者能看懂的語言文字,更要讓讀者感受到文字背后的文明溫度,如此循環(huán)往復(fù),日臻完善。
在諸多翻譯經(jīng)歷中,《論語》的譯介讓沈友友記憶猶新。書中記載有孔子最愛的學(xué)生顏回去世后,其窮困的父親希望孔子用馬車為顏回?fù)Q取外棺,卻被孔子“以吾從大夫之后,不可徒行也”拒絕的故事?!叭绻粚⑦@個(gè)故事直譯給葡語讀者,他們會(huì)難以理解,甚至?xí)X得孔子對(duì)顏回的喜愛很‘虛偽’。這就需要詳盡的解讀與注釋,補(bǔ)充說明時(shí)代背景以及孔子所尊崇的‘禮制’,讓讀者明白孔子此舉并非不舍馬車,而是為維護(hù)社會(huì)運(yùn)行準(zhǔn)則放棄個(gè)人情感上的偏愛。”沈友友說。
依照此法,1萬多字的《論語》經(jīng)沈友友翻譯、注釋后,最終成書640頁。此后,他又陸續(xù)譯著《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等先秦經(jīng)典以及《吶喊演繹——沈氏戲劇化翻譯和文學(xué)評(píng)析》等中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué),廣受葡語讀者歡迎。
如今沈友友的電子郵箱經(jīng)常能收到讀者來信,對(duì)他的譯介工作表示感謝,并與他分享讀書心得。有趣的是,沈友友坦言,在譯介過程中他也受益匪淺,被中華文化“反向塑造”,生活方式從巴西的“享受當(dāng)下”轉(zhuǎn)向中國(guó)的“敬業(yè)樂業(yè)”。
“但是我不會(huì)直接告訴讀者哪些是好的,哪些是值得學(xué)習(xí)的,”沈友友強(qiáng)調(diào),“我的任務(wù)只是播撒種子,將更多、更豐富的中國(guó)經(jīng)典介紹給葡語世界的讀者,讓他們盡可能全面地接觸和了解中華文化,他們自然會(huì)從中找到自己感興趣和值得借鑒的內(nèi)容。”
采訪的最后,沈友友表示,隨著研究的深入,他愈發(fā)感受到在浩瀚無垠的中華文化面前個(gè)人力量的不足?!跋M苡懈鄬I(yè)人才投入葡語漢學(xué)研究,齊心協(xié)力讓更多葡語讀者看見‘超越唐人街符號(hào)的中國(guó)’。”(完)

社會(huì)新聞精選:
- 2025年07月01日 16:43:56
- 2025年07月01日 15:46:28
- 2025年07月01日 15:39:10
- 2025年07月01日 14:44:24
- 2025年07月01日 12:19:15
- 2025年07月01日 10:57:34
- 2025年06月30日 19:59:15
- 2025年06月30日 15:45:25
- 2025年06月30日 14:02:43
- 2025年06月30日 14:02:09