中外反法西斯文學(xué)互譯:傳遞守望和平共同心聲
中外反法西斯文學(xué)互譯——
傳遞守望和平共同心聲
今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年。不論是中國抗戰(zhàn)文學(xué)在海外的翻譯與傳播,還是外國二戰(zhàn)文學(xué)在中國引發(fā)的共鳴,都反映出世界人民守望和平的共同心聲,也從側(cè)面記錄下中外文學(xué)交流的進(jìn)程。讓我們再次探尋這些經(jīng)典作品走過的世界之旅,感受其中經(jīng)久不衰的文學(xué)魅力和精神力量。
中國抗戰(zhàn)文學(xué):
全面彰顯民族氣節(jié)
蕭紅被譽(yù)為“20世紀(jì)30年代的文學(xué)洛神”,其代表作《生死場》控訴了日本侵略者的暴行,彰顯了鮮明的民族意識。該書1935年12月由奴隸社出版,上海容光書局發(fā)行,奠定了蕭紅在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。魯迅將其收入《奴隸叢書》,并在序言(《蕭紅作〈生死場〉序》)中認(rèn)為,作品寫出了“北方人民對于生的堅強(qiáng),對于死的掙扎”,其中“女性作者的細(xì)致的觀察和越軌的筆致”更是令魯迅印象深刻。
在海外,美國漢學(xué)家葛浩文對蕭紅情有獨鐘。1971年,他進(jìn)入美國印第安納大學(xué)東亞語言文學(xué)系攻讀博士學(xué)位,毅然選擇蕭紅這位彼時在美國幾乎無人知曉的作家作為研究對象。1974年,葛浩文完成博士論文,并于1976年以博士論文為基礎(chǔ),出版了海外首部蕭紅研究專著《蕭紅評傳》,對于蕭紅走向世界起到了關(guān)鍵作用。該書此后多次修訂,從中可以看到葛浩文曾訪問過蕭軍、端木蕻良、舒群、駱賓基、羅烽、白朗等歷史親歷者。
此后,葛浩文翻譯了《生死場》等眾多蕭紅作品,印第安納大學(xué)出版社于1979年出版了他與楊愛倫翻譯的《生死場·呼蘭河傳》,被眾多圖書館收藏,推動了蕭紅作品在英語世界的傳播。此外,德文版《生死場》和《呼蘭河傳》,由德國法蘭克福島嶼出版社于1990年出版。
德國漢學(xué)家顧彬在《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中,詳細(xì)分析了《生死場》,認(rèn)為作品在表現(xiàn)日本侵略之外,更將“場”升級為一種象征,而這種象征效果,正是通過小說生動形象、手法高超的一個個畫面實現(xiàn)的。《生死場》突出的畫面感,使它具備話劇改編的潛力。2004年,田沁鑫執(zhí)導(dǎo)的話劇《生死場》與觀眾見面。次年,該劇登陸韓國,由韓國話劇演員以小劇場形式演出,引發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾強(qiáng)烈共鳴。
《生死場》寫農(nóng)村,《四世同堂》則寫城市。“以小說的主題與結(jié)構(gòu)來看,老舍必然有心寫作一部史詩式的作品,向歐洲19世紀(jì)的歷史小說如《戰(zhàn)爭與和平》等看齊?!睂W(xué)者王德威如是評價老舍的《四世同堂》。作為老舍最長的一部作品,《四世同堂》有著豐厚的意蘊(yùn)與綿密的細(xì)節(jié),堪稱中國現(xiàn)代文學(xué)史上的不朽經(jīng)典,在世界反法西斯文學(xué)中占有一席之地。
《四世同堂》以北平小羊圈胡同為中心,集中表現(xiàn)了抗戰(zhàn)時期北平淪陷區(qū)普通民眾的生活與反抗。老舍在作品中痛心地寫出了古都北平的文明氣象如何被日寇的鐵蹄毀壞,世代崇尚和平的中國人如何忍無可忍,走向覺醒、抗?fàn)幣c自新之路。
《四世同堂》在英語世界的翻譯,老舍本人參與其中。1946年,老舍應(yīng)美國國務(wù)院之邀赴美講學(xué),期間完成了《四世同堂》第三部《饑荒》的創(chuàng)作,并與美國作家、社會活動家浦愛德合作翻譯了《四世同堂》英文版《黃色風(fēng)暴》。
浦愛德出生在中國,父母皆為傳教士,回美國后參加了由埃德加·斯諾等人發(fā)起的中國工業(yè)合作社運(yùn)動,積極支援中國抗戰(zhàn)。她看不懂中文,卻聽得懂,口語非常好。老舍一段一段地念,她隨即譯成英文,再跟老舍確認(rèn),就這樣將《四世同堂》翻譯成英文。
1951年2月,《四世同堂》英譯本問世,《紐約時報》《紐約先驅(qū)論壇報》于11日同天發(fā)表書評。美國作家賽珍珠認(rèn)為,老舍的中國立場讓《四世同堂》“超越了一個民族、一場戰(zhàn)爭或是一個時代”。1955年,法國普隆出版社以《黃色風(fēng)暴》為名,出版了老舍的《四世同堂》。法國諾貝爾文學(xué)獎獲得者勒克萊齊奧非常推崇老舍的作品,曾在1996年法國水星出版社新版《四世同堂》的導(dǎo)言中稱老舍為“老師”?!端氖劳谩穼憫?zhàn)爭,又超越戰(zhàn)爭,被翻譯至日本、俄羅斯等多個國家。
值得一提的是,《四世同堂》還經(jīng)歷了兩次從英文回譯為中文的過程。原作第三部《饑荒》的部分手稿在完成后未能及時發(fā)表,后又散佚。1982年,譯者馬小彌根據(jù)《黃色風(fēng)暴》回譯了該書最后13段,補(bǔ)足了原來殘缺的故事。2014年,出版人趙武平在哈佛燕京圖書館所藏的浦愛德檔案中,找到了《四世同堂》的英文譯稿原稿,比《黃色風(fēng)暴》多出3段,細(xì)節(jié)也多有不同。趙武平從此稿回譯了10多萬字,盡最大努力還原了作品原貌。
表現(xiàn)在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,人民投身抗日斗爭的紅色經(jīng)典,為世界反法西斯文學(xué)增添了一抹亮色。其中的代表作有《荷花淀》《新兒女英雄傳》等。
1945年5月15日,孫犁的《荷花淀》發(fā)表在延安《解放日報》副刊上。小說對純美人性的謳歌,對冀中水鄉(xiāng)自然環(huán)境的生動描摹,形成了“清荷”般的氣質(zhì),在抗戰(zhàn)題材作品中獨樹一幟,一經(jīng)發(fā)表就獲得頗高關(guān)注。
與在延安文藝界產(chǎn)生轟動相呼應(yīng),孫犁作品在海外也受到讀者歡迎。1947年4月,小說散文集《荷花淀》被編入周而復(fù)主編的《北方文叢》,由香港海洋書屋印行,收錄《荷花淀》等6篇作品?!侗狈轿膮病烦霭婧?,曾在港澳和東南亞地區(qū)產(chǎn)生較大影響,首開孫犁作品海外傳播先河。
20世紀(jì)80年代,中外文學(xué)交流日益密切。借此契機(jī),《中國文學(xué)》雜志時任主編楊憲益提議創(chuàng)設(shè)“熊貓叢書”,以英、法兩種語言向西方系統(tǒng)譯介中國文學(xué)?!靶茇垍矔狈g了190多種中國文學(xué)作品,發(fā)行至世界150多個國家和地區(qū)。由翻譯家沙博理、戴乃迭、俞筏琴合譯的《孫犁小說選》列入其中,1982年出版。同年,戴乃迭翻譯的《風(fēng)云初記》《荷花淀和其他》英文單行本由外文出版社出版,后者被世界67家圖書館收藏。這一系列譯介活動凸顯了孫犁在中國文學(xué)走向世界過程中的地位。
袁靜、孔厥的《新兒女英雄傳》以牛大水、楊小梅這對青年男女的悲歡離合為線索,再現(xiàn)了抗戰(zhàn)中敵后游擊隊艱難發(fā)展、不斷壯大的歷程。小說語言通俗流暢,故事性強(qiáng),1949年出版后,數(shù)十年來發(fā)行量累計超過400萬冊。作品被譯為英語、日語、羅馬尼亞語、波蘭語等出版,其中影響最大的是沙博理的英譯本。沙博理1947年來到中國,在多個文化部門工作,翻譯過20多部中國文學(xué)作品,包括《保衛(wèi)延安》《林海雪原》《創(chuàng)業(yè)史》等紅色經(jīng)典,2010年以95歲高齡獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。
在中國抗戰(zhàn)文學(xué)的海外翻譯與傳播中,《引力》堪稱是一個特殊的個例。作為“漢園三詩人”之一,李廣田以詩歌創(chuàng)作名世?!兑Α肥撬ㄒ坏拈L篇小說,其詩化小說的寫法與主流抗戰(zhàn)文學(xué)的風(fēng)格頗為不同,在國內(nèi)關(guān)注度不高。然而這部作品,竟然在日本再版了11次,被上百所大學(xué)收藏。
《引力》的主要情節(jié)是淪陷區(qū)中學(xué)教員黃夢華,因不甘做亡國奴,下決心帶著孩子投靠身在大后方的丈夫雷孟堅。沒想到抵達(dá)時,丈夫已經(jīng)離開,留下的信中說,自己正向更光明的地方進(jìn)發(fā)。黃夢華也追隨丈夫奔赴自由與光明的腳步,開啟了新的人生。
《引力》1947年在中國出版不久,就被譯介到日本,岡崎俊夫和高田浩分別節(jié)譯了這部作品。1952年,巖波書店出版了岡崎俊夫的全譯本,據(jù)學(xué)者呂彥霖統(tǒng)計,日本國內(nèi)114所大學(xué)藏有該譯本。
《引力》本是一部抗日小說,在日本緣何會產(chǎn)生如此經(jīng)久不息的“引力”?除了美學(xué)和藝術(shù)方面的原因,日本學(xué)者、作家奧野信太郎的一段話或可揭開這個謎底。在《讀〈引力〉》中,他說:“第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,深信美國的占領(lǐng)政策會使日本民主化,后來卻顯出了使日本軍事基地化、殖民化的意圖。一旦被施予的自由逐漸減少,日本人就有了被壓迫國民的感情,于是同小說發(fā)生了共鳴?!?/p>
外國二戰(zhàn)文學(xué):
多維呈現(xiàn)戰(zhàn)爭與人性
在世界反法西斯戰(zhàn)爭進(jìn)行之時,有一位美國作家的反戰(zhàn)小說曾在中國引起廣泛反響——約翰·斯坦貝克的《月亮下去了》。斯坦貝克是美國著名小說家,曾獲諾貝爾文學(xué)獎。20世紀(jì)40年代,他在中國享有很高知名度,堪與海明威相媲美。1942年,斯坦貝克出版了反戰(zhàn)題材小說《月亮下去了》。作品以一座北歐小城為背景,講述了當(dāng)?shù)孛癖娍箵舻聡ㄎ魉骨致缘墓适?。斯坦貝克曾從德國占領(lǐng)區(qū)逃亡到美國的流亡者口中,了解到敵占區(qū)人民建立地下組織抵抗侵略的動人故事,小說中不乏現(xiàn)實的影子。《月亮下去了》問世后,很快賣出了50萬冊,還被改編為戲劇和電影。
《月亮下去了》也受到中國知識界廣泛關(guān)注,該書出版第二年,中國就出現(xiàn)了至少5個譯本。其中包括馬耳翻譯的《月亮下落》、胡仲持翻譯的《月亮下去了》、趙家璧翻譯的《月亮下去了》、劉尊棋翻譯的《月落》、秦戈船翻譯的《月落烏啼霜滿天》,后三者此后又再版,影響較大。
趙家璧在20世紀(jì)30年代就對美國文學(xué)很感興趣,讀過斯坦貝克的《人鼠之間》《憤怒的葡萄》。1942年,他在桂林看到了《月亮下去了》,很快就讀完了,作品中侵略者的橫行霸道,淪陷區(qū)人民的不屈抵抗,讓他覺得這講的簡直就是中國淪陷區(qū)的事,遂對作品全文進(jìn)行了翻譯。該譯本問世后再版多次,影響了一代又一代讀者。
蘇聯(lián)的反法西斯文學(xué)創(chuàng)作,幾乎與衛(wèi)國戰(zhàn)爭同時。衛(wèi)國戰(zhàn)爭爆發(fā)之初,蘇聯(lián)詩人列別杰夫-庫馬奇就在《真理報》上發(fā)表了《神圣的戰(zhàn)爭》一詩,鼓舞人民眾志成城,投入“決死的戰(zhàn)爭”。衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間,1000多名蘇聯(lián)文學(xué)工作者,參加了紅軍和游擊隊,還有大批作家在后方支援前線斗爭。據(jù)統(tǒng)計,有400多位作家在戰(zhàn)斗中英勇犧牲。親歷戰(zhàn)爭或間接參與戰(zhàn)爭的蘇聯(lián)作家拿起筆,創(chuàng)作出大量享譽(yù)國際的反法西斯文學(xué)經(jīng)典。
中國對這些作品的譯介非常及時,1941年5月創(chuàng)刊于延安的《解放日報》,至1945年抗戰(zhàn)勝利,發(fā)表了152篇蘇聯(lián)文學(xué)作品的譯文和評論文章。20世紀(jì)50年代到80年代,蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學(xué)有約百種被譯為中文。據(jù)學(xué)者李萬春和王蕾統(tǒng)計,1980年至2005年,衛(wèi)國戰(zhàn)爭題材小說的中譯本出了近百個?!抖砹_斯性格》《青年近衛(wèi)軍》《在斯大林格勒的戰(zhàn)壕里》《真正的人》《熱的雪》等名著是其中的代表。
在這些作品中,鮑里斯·利沃維奇·瓦西里耶夫1969年發(fā)表的中篇小說《這里的黎明靜悄悄》稱得上家喻戶曉。小說講述了在瓦斯科夫準(zhǔn)尉帶領(lǐng)下,駐守某車站高射機(jī)槍班的5名女戰(zhàn)士,在密林中與空降的德軍小分隊周旋、搏斗的故事。隨著5位青春靚麗、性格迥異的姑娘在戰(zhàn)斗中一一犧牲,一種崇高感、悲壯感油然而生。
1977年,《世界文學(xué)》復(fù)刊后,《這里的黎明靜悄悄》作為重要作品在第一、二期連載。小說的譯者是在中國人民大學(xué)工作的俄蘇文學(xué)翻譯專家王金陵。1980年,湖南人民出版社首次出版《這里的黎明靜悄悄》單行本。之后,該書由人民文學(xué)出版社出版并多次再版,長期暢銷。2023年,上海譯文出版社又推出了白樺熊的全新譯本。
《這里的黎明靜悄悄》還被改編成電影、電視劇、連環(huán)畫、話劇等,觀眾遠(yuǎn)超原著讀者,表現(xiàn)出強(qiáng)大的藝術(shù)生命力。2015年,為紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,國家大劇院推出了原創(chuàng)同名歌劇,并于2018年赴俄演出。原著的影響經(jīng)久不息,究其原因,瓦西里耶夫親歷過衛(wèi)國戰(zhàn)爭,能將戰(zhàn)斗的殘酷表現(xiàn)得十分充分,同時,他在小說中實現(xiàn)了英雄頌歌與抒情美學(xué)的完美平衡。
德國的反法西斯文學(xué)作品,在中國也享有很高知名度,其中的佼佼者就是君特·格拉斯的《鐵皮鼓》。該書作為作家的處女作,1959年甫一出版就大獲好評。小說英文版1963年在美國出版后,連續(xù)9周登上《紐約時報》暢銷榜,根據(jù)原著改編的電影1980年獲奧斯卡最佳外語片獎。諾貝爾文學(xué)獎授獎詞中說,“《鐵皮鼓》是二戰(zhàn)之后世界文學(xué)最重要的作品之一?!?/p>
《鐵皮鼓》中,主人公奧斯卡無意中發(fā)現(xiàn)母親與表舅偷情,又目睹納粹勢力猖獗,于是決定拒絕長大,跳樓之后變成了侏儒。他整日敲打一只鐵皮鼓,吟唱歌謠,針砭時弊。格拉斯用這個畸人流浪的一生,編織出一幅納粹統(tǒng)治下的社會“百丑圖”,用黑色幽默的方式諷刺了歷史的荒誕。
早在20世紀(jì)80年代,人民文學(xué)出版社編輯胡其鼎就翻譯了《鐵皮鼓》的一個章節(jié),刊登于《外國文藝》。1990年,胡其鼎翻譯的《鐵皮鼓》全譯本由上海譯文出版社出版。格拉斯新穎的寫作手法令文學(xué)界驚嘆,上海市作家協(xié)會馬上購入幾百本,作家會員人手一本,作為學(xué)習(xí)范本,國內(nèi)還掀起了模仿格拉斯式黑色幽默的熱潮。
這本書深刻影響了眾多中國作家。作家邱華棟說:“格拉斯有民間說書人的氣質(zhì),通過講述離奇、怪誕的故事抓住讀者的心,將20世紀(jì)德國和歐洲歷史以被哈哈鏡變形的形象呈現(xiàn)給我們,讓我們看到了歷史的真相和它變形后的樣子?!弊骷倚靹t臣則表示,每年都會隨機(jī)閱讀幾本格拉斯的小說,看得比較頻繁的是《鐵皮鼓》和《比目魚》。
澳大利亞國寶級作家托馬斯·基尼利的《辛德勒名單》,影響甚至比《鐵皮鼓》還要大。小說以真實事件為原型,著力探究德國納粹黨員、發(fā)戰(zhàn)爭財?shù)墓I(yè)家辛德勒,為何不惜冒著身家性命的危險,拯救出千余名猶太勞工。基尼利在小說中讓主人公在“大義人”與“大惡人”之間搖擺,塑造了一個含混復(fù)雜又崇高可敬的人物形象。
《辛德勒名單》譯者、上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任馮濤介紹,該書的緣起頗為傳奇。1980年,基尼利在美國一家箱包店認(rèn)識了店主、“辛德勒幸存者”普費弗伯格,從他的嘴里第一次聽到辛德勒的大名。普費弗伯格得知基尼利是位小說家后,向他熱心地展示了自己保存的關(guān)于辛德勒的大量文件,并親自陪他遠(yuǎn)赴波蘭,實地踏訪了克拉科夫以及跟辛德勒有關(guān)的地點,協(xié)助作家采訪了大量當(dāng)事人?;崂允艿綂W斯卡·辛德勒的吸引,是因為“在他身上,你沒辦法說清楚投機(jī)主義究竟在何時讓位給了無私救人。我喜歡這種具有顛覆意味的事實,即精神的力量和美好的意愿在最不可能出現(xiàn)的地方大放異彩。”
譯者馮濤1995年到南京讀書,適逢電影《南京1937》上映。影片帶來的那種切膚之感、錐心之痛,令他久久難以平復(fù)。電影《辛德勒名單》上映后,他也是過了很久才看。直到在編輯生涯中碰上《辛德勒名單》原著小說,馮濤朦朧地感覺應(yīng)該做點事,彌補(bǔ)自己在南京的遺憾。他用心翻譯了這本書,中譯本2009年出版后多次再版,銷量約8萬冊。
在中國出版界,以反法西斯為主題、匯聚世界各國優(yōu)秀文學(xué)作品的出版工程,非《世界反法西斯文學(xué)書系》莫屬。1995年由重慶出版社推出的這套書,選編世界60多個國家和地區(qū)的代表性作品,以52卷、3000萬字的體量,成為國內(nèi)外首部全面、系統(tǒng)反映世界反法西斯文學(xué)風(fēng)貌的書系。書系所收作品的作者達(dá)600多人,包括肖洛霍夫、海明威、福克納、斯坦貝克、加繆、薩特、莫拉維亞、泰戈爾、聶魯達(dá)等世界級文豪。這套書由劉白羽任總主編,譯者團(tuán)隊近300人。
2015年,上海譯文出版社梳理了當(dāng)代外國文學(xué)經(jīng)典中關(guān)于反法西斯戰(zhàn)爭的名著,推出《世界反法西斯戰(zhàn)爭文學(xué)經(jīng)典叢書》,為讀者提供了反法西斯文學(xué)經(jīng)典的可靠譯本。
這些作品只是世界反法西斯文學(xué)中的冰山一角。它們以使命感和正義感,鼓舞民眾斗爭、凝聚團(tuán)結(jié)力量,深入探討戰(zhàn)爭對人性的異化與救贖,弘揚(yáng)自由、正義、奉獻(xiàn)、犧牲的價值觀,其藝術(shù)感染力超越地域與民族界限,在世界讀者心中產(chǎn)生了長久的回響。
《人民日報海外版》(2025年05月29日 第 07 版)

國內(nèi)新聞精選:
- 2025年05月30日 11:48:05
- 2025年05月30日 11:07:53
- 2025年05月30日 10:46:39
- 2025年05月30日 10:33:09
- 2025年05月30日 10:15:14
- 2025年05月30日 09:44:59
- 2025年05月30日 09:13:58
- 2025年05月30日 06:31:31
- 2025年05月30日 02:15:23
- 2025年05月29日 22:36:09