聚焦譯作之美 “愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會舉辦
中新網(wǎng)北京6月14日電 (記者 高凱)“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會日前在北京首都圖書館舉辦。
首都師范大學燕京講席教授劉文飛、文學譯者許小凡、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動物農(nóng)場》《老人與?!贰斗鹛m德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經(jīng)典世界名著出發(fā),分享他們對書中親情與愛情、權(quán)力與成長等永恒話題的深入理解,解析經(jīng)典譯作的文學價值以及優(yōu)質(zhì)譯本對閱讀的重要性,為讀者再啟一扇重新認識西方經(jīng)典名作之門。

“不同語言文化之間的碰撞,其實是在我們每個讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的?!被厮葑约簩W生時代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學譯者。
韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非是為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛。“這些翻譯家非常了不起,他們不是簡單地把一本書從一個語種翻譯成另一個語種,而是把思想和文明的火花帶到我們國家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體?!?/p>
劉文飛認為,選擇好譯本需要從三個維度進行考量。一是選擇高水平的譯者。站在一個專業(yè)譯者的角度,他認為優(yōu)秀譯者的翻譯風格應(yīng)該就是原作的風格。第二,了解不同語種的風格差異。中國幾個大的語種文學都有各自的翻譯傳統(tǒng),讀者可以了解各語種的翻譯風格,將此作為選擇譯本的標準之一。第三,在舊譯、新譯和重譯本中審慎挑選。劉文飛認為不一定非要選取最新的譯本,但“文學名著的重譯有一定的必要性,一個好的新譯本一定會有譯者所注入的時代性”。
對于挑選好譯本的方法,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對于譯者來說是很大的挑戰(zhàn),但對譯文質(zhì)量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠為譯本添色,“對讀者來說,譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進入世界文學經(jīng)典的語境,另一方面我們也可以通過這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。”
韓敬群認為,對于普通讀者來說,譯本的選擇可以從比較簡單的法則開始逐步深入,“說到底,譯事三難‘信’‘達’‘雅’,翻譯第一要準確,第二要通達,第三要文辭優(yōu)美,這個準則大體上還是不過時的?!?完)

社會新聞精選:
- 2025年06月14日 21:15:55
- 2025年06月14日 20:43:34
- 2025年06月14日 20:15:01
- 2025年06月14日 20:01:16
- 2025年06月14日 20:00:52
- 2025年06月14日 19:55:07
- 2025年06月14日 19:54:37
- 2025年06月14日 19:36:58
- 2025年06月14日 19:32:46
- 2025年06月14日 18:29:14